Джордж Герберт. Любовь - Стихи - Стихи - Симона Вейль

Симона Вейль (Simone Weil)

Категории каталога

Стихи [2]
Стихи, нашедшие отражение в творчестве Симоны Вейль

Стихи

Главная » Статьи » Стихи

Джордж Герберт. Любовь

Мы открываем новую рубрику – «Стихи», надеясь поместить в ней образцы собственного поэтического творчества Симоны Вейль, а также некоторые малоизвестные для русского читателя произведения поэтов разных времен и культур, которые имели особенное значение на ее духовном пути.

 

Ее наиболее уместно начать с публикации стихотворения «Любовь» английского поэта Джорджа Герберта (1593-1633). О том, сколь важный опыт в жизни Симоны связан с этим стихотворением, она рассказывает в письме священнику Жану-Мари Перрену от 14 мая 1942 года. Это пространное письмо, написанное перед отплытием из Марселя в Марокко, впоследствии было опубликовано о. Перреном в сборнике статей и писем Симоны Вейль «Ожидание Бога» под названием «Духовная автобиография». Приводим здесь небольшой фрагмент из него.

 

 

«(…) В 1938 году я провела десять дней в Солеме[1] – с Вербного воскресенья[2] до пасхального вторника – присутствуя на всех службах. У меня были сильные головные боли; каждый звук причинял страдание, подобно удару. Только крайним усилием внимания мне удалось отключиться от этой жалкой плоти, чтобы оставить ее страдать в одиночку, в своем углу, и обрести чистую и совершенную радость в пении и словах молитв. Этот опыт позволил мне, по аналогии, лучше понять, как возможно через несчастье полюбить Божественную любовь. Как бы само собой, во время этих служб мысль о страдании Христа поселилась во мне раз и навсегда.

 

Здесь же находился один молодой английский католик, на примере которого я впервые смогла представить сверхъестественную силу таинств, – от того поистине ангельского сияния, которым, как казалось, он весь светился после причастия. Случай (я всегда  предпочитаю говорить: «случай», а не «Провидение»[3]) сделал его для меня настоящим вестником. Потому что он открыл меня для меня тех английских поэтов семнадцатого века, которых называли «метафизиками». Несколько позже, читая их, я нашла одно стихотворение, которое Вам однажды уже читала в переводе – к сожалению, совершенно неудовлетворительном – стихотворение под названием «Любовь». Оно взволновало мне сердце. Часто, в самые критические моменты приступов головной боли, я заставляла себя повторять его, привлекая к нему всю силу моего внимания и всей душою откликаясь на сострадание, с которым оно написано. Я думала, что повторяю просто прекрасные стихи, сама не догадываясь о том, что это чтение имело силу молитвы. Именно во время одного такого чтения и произошло – как я уже писала Вам – то, что Сам Христос сошел и пленил меня….»        

 

Итак, вот стихи. Мы не решаемся приводить их в прозаическом подстрочнике, надеясь, что когда-нибудь получим от кого-то из наших читателей опыт стихотворного переложения. Некоторые другие стихи Джорджа Герберта и других поэтов так называемой «метафизической школы» переведены на русский язык Ларисой Винаровой (http://www.metakultura.ru/vinarova/index.htm.)

 

 

Love

 

Love bade me welcome; yet my soul drew back,

Guiltie of dust and sin.

But quick-ey’d Love, observing me grow slack

From my first entrance in,

Drew nearer to me, sweetly questioning

If I lack’d anynhing.

 

A guest, I answer’d, worthy to be here.

Love said, You shall be he.

I, the unkinde, ungrateful? Ah, my deare,

I cannot look on thee.

Love took my hand and smiling did reply:

Who made the eyes but I?

 

Truth, Lord; but I have marr’d them; let me shame

Go where it doth deserve.

And know you not, says Love; who bore the blame?

My deare, then I will serve.

You must sit down, says Love, and taste my meat.

So I did sit and eat. 

 

 



[1] Аббатство Солем – бенедиктинский монастырь, с 19 века получивший известность далеко за пределами Франции своей деятельностью по расшифровке, восстановлению и пропаганде в католической среде древнего церковного пения (т. н. амброзианского и грегорианского хорала). Учеными монахами Солема издано множество капитальных трудов по церковной археологии, литургике и музыковедению.

 

[2] Мы приводим русский аналог названия последнего воскресенья перед Пасхой, который в греческой традиции называется Неделей Ваий (то есть, ветвей). Французское название этого праздника похоже на греческое – «Диманш де Рамо» (от «рамо» - ветвь).

 

[3] Симона отказывалась говорить о «Провидении» относительно обстоятельств своей собственной судьбы, во-первых, не считая себя достойной особого избрания свыше, а так же для того, чтобы не возлагать на Провидение ответственность за тех, кто так и не познал Бога. В этом частном моменте она, как и повсюду в своих сочинениях, выражает резкое нравственное несогласие с августинианской и томистской теорией предопределения. 

Категория: Стихи | Добавил: simoneweil (27.10.2008)
Просмотров: 6949 | Рейтинг: 3.7/3 |

Форма входа

Поиск

Друзья сайта

Статистика