|
|
Письма к Жану ПостернакуПисьмо 1 Флоренция, май Дорогой друг, Кажется, Ваши оценки «Музыкального мая»[3] отвечают и моим вкусам, потому что я с ними согласна. «Женитьба Фигаро», которую я не знала (кроме фрагментов), исполненная под управлением Бруно Вальтера на превосходном уровне, произвела на меня впечатление, которое Вы легко можете себе представить[4]. Однако это впечатление меркнет перед «Коронацией Поппеи»[5], сыгранной в амфитеатре сада Боболи, под звёздным небом, с дворцом Питти вместо декораций. Мне было ужасно жаль, что Вы не здесь, чтобы и Вам насладиться этим чудом – одним из тех чудес, память о которых остаётся на всю жизнь. Но хочется верить, что однажды Вы это услышите. Публика была холодна. (Сборище тупиц!) Ну, а я прыгала от счастья, одна за весь амфитеатр. Вот это музыка: такая простая, светлая, нежная, которая просто зовёт танцевать… Вы ведь помните, как я реагировала, когда Вы играли на фортепьяно что-то из Баха (уже не помню, что)? Вот так и эти мелодии Монтеверди, которыми я восхищалась снова, после того, как однажды слышала его славное Анданте. Во Флоренции за малое время можно собрать изрядное количество чистых удовольствий. Смотрите. Это Фьезоле (откуда я спускалась только ради того, чтобы послушать Моцарта…), Сан Миниато (куда я возвращалась дважды, – самая красивая из флорентийских церквей, на мой взгляд), Старая Сакристия церкви Сан Лоренцо, статуи Донателло, рельефы на Кампаниле, фрески Джотто в Санта Кроче, «Концерт» Джорджоне, «Давид», «Рассвет», «Ночь»… Это запечатлённые в памяти стихи Данте, Петрарки, Микельанджело, Лоренцо Великолепного (кстати, Вам они известны? Я, пока не побывала здесь, не знала, что он занимался поэзией; есть среди них и очень милые: Quant’e bella giovinezza Это Россини, Моцарт, Монтеверди. Это – Галилей (ведь я только что купила полное собрание его сочинений и провела прекрасный светлый вечер, рассматривая его необычайные открытия в области равномерно ускоренного движения. Это доставляет столько эстетического удовольствия, как мало что другое…); это – особенно почитаемый здесь Макиавелли, et cetera, et cetera… Всё, прежде виденное мною в Ассизи, в Милане, во Флоренции, в Риме, – будто стёрлось из моей памяти: настолько ослепили меня эти поля – такие нежные, такие чудесно-евангельские, францисканские, эти трогательные часовни, это множество счастливых воспоминаний, эти прекрасные образцы человеческой натуры – умбрийские крестьяне, такой красивый, здоровый, крепкий, весёлый и добродушный народ! Я и в мечтах не могла представить себе столь чудесный край. И вот ведь загадка: в Ассизи и в окрестностях всё дышит духом св. Франциска – всё, кроме того, что сделано в его честь (исключая, разве что, замечательные фрески Джотто). Из того, что предшествует Франциску, всё – францисканское! Можно подумать, что Провидение сотворило эти счастливые поля, эти смиренные, милые храмы, чтобы подготовить его приход. Вы заметили, что капелла, в которой он молился, в Санта Мария дельи Анжели (пропади пропадом огромная церковь, которая её окружает!), – это маленькое чудо архитектуры[15]? Она настолько же превосходит творения большинства известных архитекторов, насколько народная песня лучше большинства музыкальных шедевров. Мне не удалось остановиться – хоть женщин туда допускают – в крохотном монастырьке дельи Карчери, в часе с четвертью пути в гору от Ассизи. Не найти вида более ясного, более райского, чем вид на Умбрию с высоты. Умел же этот св. Франциск выбирать роскошные места, чтобы жить в нищете! Да не был он никаким аскетом! Здесь молодой францисканец, весь горящий верой, – умри он сейчас, точно пошёл бы прямо в рай – показал мне русло потока, высохшего, когда якобы св. Франциск, которому шум вод мешал в его медитациях, помолился, чтобы они остановились. С тех пор (утверждает этот молодой францисканец) вода в потоке бывает только, когда над Италией грозят разразиться большие бедствия, – например, в 1915 году, когда Италия вступила в войну. А как раз в тот самый день[16] весь Ассизи был заклеен плакатами, посвящёнными годовщине вступления Италии в войну: она отмечается как национальный праздник. Там прославлялся «этот день, когда впервые, после долгого засилья материализма, дух одержал триумф над материей… этот день, праздник воинов древних и будущих времён…» Я заключила, что, по милой логике этого молодого францисканца, и св. Франциска, и источник следовало бы посадить в тюрьму. А что им ещё остаётся делать? Не только Тосканини, – сам св. Франциск не с ними. Впрочем, если б не это восхваление войны, многое в их системе могло бы показаться привлекательным; но – кажется, я Вам уже объясняла, почему – система, как я думаю, по самой своей сути нуждается в этом восхвалении. Система, которая поразила меня не столько своими претензиями на гуманизм, сколько тем, как все они фальшиво звучат. Там нет жизни и смерти. Там реален (и даже слишком) только соблазн войны; но ведь война не имеет ничего общего с этими бессмысленными фразами. И ещё более бессмысленными они кажутся именно в этой стране, среди этого народа. На другой день, во Фьезоле, когда я ожидала автобуса, со мной разговорился один местный рабочий. Увидев в моих руках книги, он сказал, что рад бы учиться, да у него слишком низкая профессия – каменщик; что Фьезоле расположено восхитительно, и жизнь могла бы быть прекрасна, но, по правде сказать, зарабатывает он слишком мало, и доля его дрянная, – и всё это самым простым тоном и с весёлой улыбкой. Я спросила, есть ли у него семья; он сказал, что слишком любит свободу, чтобы иметь охоту жениться, и что, увлекаясь музыкой, каждое воскресенье выходит на улицу с приятелями и с гитарой… (Вот один из тех, кому нет нужды думать о вещах, которые так занимают Вашего друга!) Ну, как не полюбить такой народ! Я была счастлива увидеть, что Вы читаете Платона в том состоянии духа, которое для этого подходит, – то есть, в экстазе. Что же касается других диалогов – что бы Вам посоветовать?.. На французский более-менее прилично переведены только «Горгий» и «Теэтет» (и то уже хорошо!). Относительно «Государства», диалога наиболее возвышенного, могу Вам предложить только вот что: по возвращении в Париж, я переведу для Вас самые лучшие места, и это могло бы послужить для Вас отправной точкой, чтобы найти хороший перевод на один из других языков. А если такого нет, тогда учите греческий… Это лёгкий язык. А ещё можете написать Марио Мёньé и попросить, чтобы он, ради всех страдальцев, вроде Вас, продолжил свой труд[17]. Мне показалось, что Вы придаёте большую важность рассуждениям о бессмертии. А вот я не считаю этот вопрос весьма важным, а напротив, очень мало заслуживающим внимания. Это такое дело, о котором наперёд никто не может ничего сказать с уверенностью. И что нам до этого? Ни одна из реальных проблем жизни не меняется в зависимости от наших знаний о посмертной участи. Дела этой, здешней жизни – вот что надо возвысить до уровня вечности («Мens sentitexperiturqueseaeternamesse»[18], – говорил Спиноза), вырываясь из плена того, что постоянно рождается и гибнет. И если всё исчезает со смертью, тогда ещё важнее не упустить ту жизнь, которая нам предоставлена, и тем самым спасти свою душу, пока она не исчезла. Я убеждена, что именно в этом истинный смысл учений Сократа и Платона (так же как и Евангелия), а остальное – лишь символы и метафоры. Подлинная задача «Федона» – поиск ответа на вопрос, относится ли душа к вещам, которые рождаются и исчезают, или она другой природы. И аргументы по этому вопросу мне кажутся совершенно неопровержимыми, а наиболее убедительными из всех – воспоминания о таком человеке, каким был Сократ. Относительно «Илиады», я советовала бы Вам дождаться моей оценки того перевода, о котором Вы говорите. Нет ничего лучше «Илиады»; это такое чтение, которым нельзя пренебречь. Жалость о том, что Вы не можете напрямую[19] приступить к столь прекрасной вещи, заставляет меня выписать здесь для Вас несколько отрывков: Песнь 18. [Следует текст диалога между Ахиллом и его матерью Фетидой в собственном переводе Симоны. Приводим этот и следующие фрагменты в привычном для русского читателя переводе Н. И. Гнедича. – П. Е.] Ей, тяжело воздохнув, отвечал Ахиллес быстроногий: Песнь 21. Ахилл, приведённый в неистовство смертью Патрокла (тем более что он чувствовал себя повинным в ней), истребляет троянцев, которые разбегаются перед ним. И вот, обнаруживает выбегающего из реки Ликаона, сына Приама, коего некогда сам он в тот момент, когда Ликаон рубил смоковные ветви, чтобы сделать из них колеса для колесницы. Ахилл продал царевича на Лемнос, откуда некий чужеземец выкупил его и отослал в Арисбу, и Ликаон …Скоро, бежавши оттуда, в отеческий дом возвратился. Ахилл взбешён, видя перед собой юношу, которого сам пленил и продал в рабство незадолго до этого. Так размышлял и стоял он; а тот подходил полумертвый, PS. Я совсем ничего не рассказала Вам о Риме. Кроме памятной встречи с Вашим другом, мне не забыть, как я просто опьянела от греческих статуй (они в самом деле произвели на меня такое впечатление; и только они – лучше Микельанджело, – по крайней мере, те, стиль которых наиболее чист. После этого, что ещё – кроме Баха – может выразить столь совершенное и божественное равновесие между человеком и мирозданием?), а ещё – от мессы в Пятидесятницу у Святого Петра, исполненной мужским и детским хорами. Божественная музыка – под этим божественным куполом, среди коленопреклонённой толпы, где было видно много простых лиц мужчин и женщин из народа. К тому, что нет ничего лучше слов католической литургии, прибавьте совершенное, изысканное искусство Вагнера! А ещё лучше – что и народ принимал в этом участие!.. [1] Жан Постернак (1913-2005) – ведущий швейцарский ученый-физиолог, многолетний профессор Женевского университета, известен не только как исследователь, но и как организатор научной деятельности, как прекрасный преподаватель, воспитавший несколько поколений медиков и биологов страны. В статьях коллег и учеников, посвященных его памяти (http://www.swissphysio.org/posternak.shtm), особо подчеркиваются его замечательные человеческие качества – те самые, которые когда-то вызвали горячую симпатию Симоны. [2] Об этом она напишет в 1942 году в одном из последних писем к о. Ж.-М. Перрену. [3] «Музыкальный май» – международный оперный фестиваль, который проводится во Флоренции с 1933 года (после 1937 ежегодно); продолжается в течение мая и июня. [4]Бруно Вальтер (1876-1962) – всемирно известный немецкий дирижер еврейского происхождения. После прихода к власти нацистов эмигрировал. Работал и жил в Австрии, во Франции, затем в США, где оставался и до кончины. Продолжал концертную деятельность до 84-летнего возраста. [5]Клаудио Монтеверди (1567-1643) – итальянский композитор, священник. Опера «Коронация Поппеи», на сюжет из времен царствования Нерона, написанная Монтеверди в старости, за год до смерти, считается кульминацией всего его творчества и одним из мировых шедевров оперного искусства. [6]Габриеле Д’Аннунцио (1863-1938) – итальянский писатель, поэт, идеолог и политический авантюрист. Культом силы и плоти, проповедью «сверхчеловеческого» аморализма, а также воинственно-националистическим пафосом своего творчества во многом подготовил идеологию итальянского фашизма. В политической практике фашистского движения – соперник Муссолини, в 30-е гг. – противник сближения с германским нацизмом. «Огонь» (IlFuoco) – роман писателя, изданный в [7]Строки из «Триумфа Вакха и Ариадны», гимна безудержного гедонизма. Повелитель Флоренции, герцог Лоренцо Медичи написал его для карнавального шествия 1490 года. Известен русский перевод этих стихов, выполненный воинствующим гедонистом и аморалистом Серебряного века – Валерием Брюсовым: …Все мы здесь в желанье ласки [10] Fiaschetteria – характерное для Италии сочетание винной лавки с закусочной. Это слово, как бы по аналогии с нашей «рюмочной», буквально можно перевести – «бутылочная», (от fiasco – род большой бутылки). Юмористическую реакцию Симоны вызывает переносное значение слова fiasco – провал, неудача, конфуз. [11] Рaste al sugo – макароны под соусом. [12] Санта Мария дель Кармине — церковь во Флоренции на южном берегу Арно. При скромности внешнего архитектурного облика, славится живописью – в особенности, фресками Мазаччо, украшающими одну из капелл. [13] В 1937 году Симона Вейль еще продолжала участвовать в движении анархо-синдикалистов. [14] Dopolavoro (буквально переводится «после работы») – фашистская организация досуга. [15] Имеется в виду теория и практика социального патронажа, распространявшиеся в разных вариантах на Западе в 30-е гг. Имела целью не допустить «большевизации» рабочего класса в условиях экономического кризиса и революционной активности партий Коминтерна, направляемых Советским Союзом. Полемизируя с французскими идеологами социального патронажа (О. Детёф и др.), Симона, однако, сотрудничала в их изданиях, которые и упоминает чуть выше. [16] Товарищ Ж. Постернака по учебе в коллеже, сын функционера одной из международных организаций, располагавшихся в Женеве. Имея итальянское гражданство, в предвоенные годы жил в Риме. [17] Артуро Тосканини (1867 – 1957) – всемирно известный итальянский дирижер. После Первой мировой войны отдал дань воинственной романтике, был близок к Д’Аннунцио и даже принял участие в его политических авантюрах (занимал пост министра культуры в т.н. «государстве Фиуме» в 1919 г.). Однако позднее, в 30-е гг., когда политика Муссолини, сблизившегося с Гитлером, приобрела отчетливые агрессивные черты, Тосканини покинул Италию. С 1938 по 1954 год управлял оркестром Национального радио в Нью-Йорке. [18] После оккупации Абиссинии в 1936 г. итальянские власти предприняли в северо-восточной части этой страны – Эритрее – значительное индустриальное и дорожное строительство. [19] По свидетельству близкой подруги – С. Петреман – до поездки Симона не знала итальянского языка, но, как только пересекла итальянскую границу, стала активно учить его в живом общении. [20] Имеется в виду т. н. Порциункола, маленькая романская церковь 9 в., дарованная св. Франциску и его братству в 1208 г., главная францисканская святыня в окрестностях Ассизи. В 16-17 вв. Порциункола была заключена внутрь огромной, специально для этого выстроенной базилики в стиле раннего барокко. [21] День вступления Италии в Первую мировую войну – 23 мая 1915 г. Отправившись из Рима в Ассизи вскоре после Пятидесятницы, которая в 1937 г. праздновалась 16 мая, Симона застала здесь подготовку к официальным военно-патриотическим торжествам. Итак, письмо, вероятнее всего, написано в 20-х числах мая. [22] Марио Мёнье (1880 – 1963) известный французский переводчик древнегреческой литературы. В 1922 году издал перевод платоновского «Пира», но в последующие годы предпочитал работать с художественно-поэтическими текстами. Его деятельность увенчалась полными переводами «Илиады» и «Одиссеи». [23] «Разум чувствует и знает по внутреннему опыту, что он вечен» (лат.) Вероятно, Симона приводит по памяти следующие слова Спинозы: «Но тем не менее мы чувствуем и внутренне сознаем, что мы вечны» (Этика, раздел 5, теорема 23, схолия – пер. Н. Иванцова). Весь этот пассаж о бессмертии кажется навеянным сочинениями Спинозы. [24] Т. е. в подлиннике. [25] Илиада, песнь 18, ст.78-126. [26] Илиада, песнь 21, ст.35-36. [27] Илиада, песнь 21, ст. 44-54. [28] Илиада, песнь 21, ст. 64-119. |
|