Пролог
Он
вошел в мою комнату и сказал: «Жалкий, ты ничего не понимаешь, ничего не
знаешь. Пойдем со мной, и я научу тебя вещам, о которых ты и не думал. Я следую
за ним.
Он
привел меня в церковь. Она была новой и безобразной. Он подводит меня к алтарю
и говорит: «Преклони колени». Я говорю ему: «Я не крещен». Он говорит: «Пади на
колени перед этим местом, с любовью, как перед местом, где обитает истина». Я
повинуюсь.
Он
вывел меня и повел в какую-то мансарду, откуда через открытое окно был виден
весь город, кое-где – строительные леса, река, где разгружались баржи. Он велел
мне сесть.
Мы
были одни. Он говорил. Иногда кто-то входил и тоже присоединялся к разговору,
потом уходил.
Уже
была не зима. Еще была не весна. Ветки деревьев были голыми, без почек, на воздухе
холодном и полном солнца.
День
начинался, сиял, и угасал, и снова звезды и луна смотрели в окно. И опять
загоралась новая заря.
По
временам он умолкал, доставал из шкафа хлеб, и мы делили его. У этого хлеба был
настоящий вкус хлеба. Мне никогда больше не встречался такой вкус.
Он
наливал мне и себе вина; оно имело вкус солнца и земли, на которой был построен
этот город.
Иногда
мы растягивались на полу мансарды, и сладость сна сходила на меня. Потом я
просыпался и пил солнечный свет.
Он
обещал мне учение, но так ничему меня и не научил. Мы просто говорили обо всем
на свете, перескакивая с одного на другое, как водится между старыми друзьями.
Однажды
он говорит мне: «А теперь уходи». Я упал на колени, я обнимал его ноги, умоляя
не прогонять меня. Но он выставил меня на лестницу. Я сошел вниз, ничего не
понимая; мое сердце было разбито на части. Я шел по улицам. Потом я осознал,
что совсем не помню, где находится тот дом.
Я
ни разу не пытался его найти. Я понимал, что он приходил за мной по ошибке. Мое
место не в той мансарде. Оно – все равно где: в тюремной камере, в этих
буржуазных гостиных, полных безделушек и красного плюша, в зале ожидания
вокзала. Где угодно – только не в той мансарде.
Но
порой я не могу не повторять про себя, со страхом и стыдом, некоторые слова из
тех, что он говорил мне. Но откуда мне знать, точно ли я их запомнил? Его нет
здесь, чтобы сказать мне об этом.
Я
хорошо знаю, что он меня не любит. Да как бы он мог меня любить? И все равно,
что-то, на самом дне моей души, какая-то точка во мне – не может не думать, трепеща
от страха, что, может быть, несмотря ни на что, он любит меня.
Симона Вейль.
Перевод и примечания Петра Епифанова
Этот
текст был записан, вероятно, в Марселе, в начале весны 1942 года. В
законченном, чистовом варианте он повторяется в двух рукописных тетрадях, и можно
предположить, что он был дорог Симоне как отражение какого-то важного опыта. Лучше
сразу отказаться от попыток рассматривать его как некую притчу, где все можно просто
взять и однозначно расшифровать. Это будет особенно дерзко, если – вразрез с
опытом самого «героя» – не «пасть на колени перед этим местом, с любовью,
как перед местом, где обитает истина». Не обязательно перед рукотворным алтарем.
Мы хорошо узнаём интонацию голоса таинственного Гостя. Не Он ли некогда сказал
Моисею: «Не приближайся сюда; сними сапоги твои с ног твоих, ибо место, на
котором ты стоишь, есть земля святая» (Исх 3, 5). Этой землей святой,
алтарем, местом обитания истины может стать любое место на земле, где человек –
сквозь все завесы своего несовершенства, плотской, пространственно-временной
ограниченности – оказывается вдруг поставленным пред лицом Единого Сущего. Не
понимая ценности – точнее, бесценности – этого опыта, нельзя понять и остального.
Но что же дальше? Мистическое ли это переживание? Да, но и не только. То есть,
мистический опыт неизъяснимой Встречи здесь одновременно является и опытом
отождествления со всеми, кто никогда ее не испытал и даже не стремился к этому.
Здесь говорит собственная, тоскующая по Брачному Чертогу, душа, по некоему
промыслу повергнутая в страдание разлуки, и и даже как будто оставленная своим Возлюбленным.
И в этом страдании она видит себя рядом с пленниками дольнего мира, который,
кажется, давно забыл Бога и сам будто забыт Им, – с отверженными в тюрьмах,
ночлежках, кабаках и борделях; с внешне благополучными хозяевами «буржуазных
гостиных, полных безделушек и красного плюша», где живут, на самом деле, то же
сиротство, та же бесконечная тоска, что и на самом дне общества; «в зале
ожидания вокзала» – на распутьях скитаний человечества без истинной цели, без
света и надежды. Но среди этой нищеты, заброшенности, страдания, абсурда – душа
необъяснимым образом вдруг постигает красоту мира, переживая как воспоминание о
встрече с Любимым, воспринимая не только чувствами, но сокровенной глубиной
души – каждый момент земного существования. «Уже была не зима. Еще была не
весна. Ветки деревьев были голыми, без почек, на воздухе холодном и полном
солнца». Душа любит этот страдающий и оскверненный мир, любит всех людей в
нем, и от лица внутренней, сокровенной, им самим неведомой сути каждого из них
– взывает к Возлюбленному, принимая на себя всю их боль, тоску, безнадежность. Тот
же опыт пережила в предсмертной болезни Тереза Мартен, видя себя разделяющей
«хлеб скорби» с безбожниками. Тот же опыт в земляной темнице познал протопоп
Аввакум, терпя невыносимую боль после отрезания языка: в духе он видел, как в
него вошел весь белый свет, со всем, что живет в нем, с праведниками и
грешниками, со страдальцами и их мучителями, с царями и нищими.
Если
вернуться во времена Симоны, – то есть, почти уже в наши дни, – нельзя не
вспомнить героев Альбера Камю, которые среди беспросветного мрака вдруг
оказываются на пороге того же состояния, готовыми (еще не догадываясь, и даже
гоня от себя всякие такие мысли!) к той самой Встрече. Вот люди, вместе с
которыми есть «горький хлеб» просила у Бога Тереза, те, в чьей «безличной
массе» хотела раствориться Симона.
«Когда
я очнулся, в лицо мне смотрели звезды. До меня доносились звуки с полей.
Прохладный запах ночи, земли и моря освежал виски. Чудесное спокойствие спящего
лета вливалось в меня, как прибой. (…) Перед этой ночью, полной загадочных
знаков и звезд, я впервые раскрываюсь тихому равнодушию мира. Он так на меня
похож, он мне как брат, и от этого я чувствую – я был счастлив, я счастлив и
сейчас…» («Посторонний»).
«И
тогда воды мрака медленно и с невыносимой нежностью захлестнули Жанин, стали
постепенно подниматься из темных глубин ее существа и неудержимым потоком
хлынули через край, сорвавшись с губ долгим стоном. Мгновение спустя небо
распростерлось над Жанин, упавшей на холодную землю…» («Неверная жена»).
За
катарсисом Жанин – рядовой обитательницы «гостиной, полной красного плюша», – не
последует, кажется, ничего, кроме еще долгих лет затаенной боли. Но на дорогах огромного,
чужого, мира, где ее никто не любит, и она – как открылось перед ней, словно
пропасть – тоже никого не любит, – на дорогах этого мира и, при этом, полностью
вне его – ее ждет, и до последнего ее вздоха будет ждать неведомая ей Любовь. Приговоренный
к казни убийца Мерсо только-только, впервые, «раскрывается навстречу», и
поэтому мир еще кажется ему «тихо-равнодушным» – похожим на него. И он сам по
привычке кажется себе равнодушным, но уже стоит на пороге удивительного
открытия. Здесь, на этом пороге, мы расстаемся с ним по воле писателя. Но
история молитвы Маленькой Терезы за другого убийцу показывает нам, что
открытие, что встреча с Любовью может настигнуть и двух шагах от гильотины.
Добавим: и даже в долю секунды, когда на бешеной скорости автомобиль врезается в
придорожное дерево – как произошло с самим автором «Постороннего» в ночь с четвертого
на пятое января 1960 года…
Когда-нибудь
однажды все они, и все миллионы им подобных, в разных веках и странах, будут
благодарны Симоне за эту тихую, как бы без слов, но не заглушаемую никакими
бурями истории молитву со всеми и за всех, за «трепещущую от страха и стыда»,
но как огонь пламенеющую в этих строчках – Божью любовь.
П. Е.
Примечание
Перевод
«Пролога», напечатанный в составе книги Ангелики Крогман «Симона Вейль,
свидетельствующая о себе самой» (пер. с нем. М. Бента, Челябинск, «Аркаим»,
2003, с. 151) без указания имени переводчика, бесспорно, в литературном
отношении куда лучше, чем то, что вышло у меня. Однако, некоторые важные нюансы
в нем, на мой взгляд, отражены не вполне верно.
Так,
принципиальное значение имеет фраза «un pointdemoi-même», которое переводчик передает как «ничтожная частица
моего «я»». Такой перевод противоречит собственным взглядам Симоны. Вот что
она пишет в своем трактате «Любовь к Богу и несчастье»: «То, что мы считаем нашим
собственным «я», есть такая же изменчивая и автоматическая производная внешних
обстоятельств, как форма морских волн». И далее, взамен иллюзорной жизни этого собственного
«я», призывает стяжать другую, подлинную жизнь, в которой «сокровище
наше и сердце наше будут вне нас самих: не только вне нашего «я», но
вне всего, о чем мы помышляем, вне всего, что ощущаем чувствами, за пределами
всего познаваемого, – в руках нашего Отца, Который втайне (Мф 6, 6)».
Высказывания в этом роде рассыпаны по сочинениям Симоны и находятся в полном
соответствии с ее характерной аскетикой «самоотрицания» («deniersoi-même»). В другом месте этой статьи
она пишет о единственной, бесконечно малой «точке в душе – столь потаенной,
что в нее не проникает и наше собственное сознание», и потому не связанной
с собственным «я», которая одна способна, вопреки всем внешним и внутренним
препятствиям, «верно направить взгляд». Очевидно, что в конце «Пролога» речь идет о том же сáмом.